
Làm thế nào máy dịch của google làm được thế này nhỉ ??
Tôi cho máy dịch của google (http://translate.google.com.vn/?hl=vi ) dịch hai câu tiếng Việt sau ra tiếng ngôn ngữ bản địa là :
1- Câu thứ 1 : Tôi tên là My.
2- Câu thứ 2 : Tôi tên là Hồng.
Chi tiết các câu trên được máy dịch thông dịch tôi thống kê ở file văn bản sau :
http://www.mediafire.com/?9u9c6epcsspml4p
Vậy làm sao để máy dịch của google hiểu được ý tôi muốn dịch từ tiếng Việt hai câu nói trên sang tiếng ngoại ngữ bản địa sau đó từ tiếng ngoại ngữ tương ứng ấy trở lại tiếng Việt thì vẫn như cũ được nhỉ ?? Ví dụ : Ý tôi muốn dịch câu : “Tôi tên là Hồng” từ tiếng Việt sang tiếng ngoại ngữ tương ứng đó, sau đó từ tiếng bản địa (chăng hạn tiếng Pháp) về tiếng Việt thì máy dịch sẽ phải dịch cho tôi từ tiếng Pháp ấy về tiếng Việt phải đúng là câu : “Tôi tên là Hồng” chứ không dịch hiểu nhầm là “Tên tôi là Đỏ” !!! Tương tự với câu thứ hai là phải dịch đúng về tiếng Việt là “Tôi tên là My” chứ không dịch hiểu nhầm là: “Tên tôi là của tôi” !!
Bạn có hy vọng là đến khi nào máy tính đọc được suy nghĩ của con người thì mới áp dụng vào việc phiên dịch bằng máy như thế này cho nó hiệu quả và chính xác để phục vụ phiên dịch cho hai người bất đồng ngôn ngữ bằng máy dịch không ??? Hay là hiện nay đã có thể sửa được lỗi dịch này của máy dịch mà không cần đến máy tính đọc được suy nghĩ cúa con người nhỉ ?? Làm thế nào để máy dịch hiểu được ý tôi muốn diễn đạt và phiên dịch cho đúng với tiếng Việt gốc nhỉ ??
Bạn có ý kiến gì ??
Bạn nào biết xin chỉ giùm ??
Xin cảm ơn !!

Cái này hỏi lary page coi????